بایگانی دسته‌ها: ادبیات

گلایه از وب‌گاه فرهنگستان

گلایه از وب‌گاه فرهنگستان

چندی پیش نامه‌ای به مدیر وب‌گاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشته بودم و از کار نکردن موتور جستجوی واژه‌ها،  در دسترس نبودن واژه‌ها به فرمتی به غیر ازپی‌دی‌اف، و نبود دفتر هفتم، گلایه کردم. انتظار پاسخ نداشتم، اما امروز جواب آن رسید. امیدوار کننده بود:

با عرض سلام خدمت شما

بخش مربوط به جست‌وجوی واژه‌های مصوّب در وبگاه فرهنگستان، تا اطلاع ثانوی و به‌روز شدن کامل اطلاعات آن، غیرفعال است. موتور جست‌وجوی جدیدی در دست طراحی است که به‌زودی گروه واژه‌گزینی آن را به اتمام خواهد رساند.

ضمناً، به دلیل اینکه دفترهای واژه‌های مصوّب فرهنگستان تا کنون در نرم‌افزار زرنگار حروف‌نگاری می‌شده‌است امکان قرار دادن آن‌ها بر روی محیط وب وجود ندارد. به همین دلیل، گروه واژه‌گزینی در حال آماده‌سازی این دفترها برای بهره‌برداری در وبگاه نیز هست. مسلّماً این کار زمان‌بر خواهد بود. دفتر هفتم واژه‌ها نیز به‌زودی به‌صورت پی. دی. اف. بر روی وبگاه قرار خواهد گرفت. از حسن توجه و صبوری شما بسیار سپاسگزاریم.

با تشکر

مدیر وبگاه

چگونه به ترجمه‌ی فارسی وردپرس.کام کمک کنیم؟ (تنها 46% وردپرس.کام به فارسی ترجمه شده است)

چگونه به ترجمه‌ی فارسی وردپرس.کام کمک کنیم؟ (تنها 46% وردپرس.کام به فارسی ترجمه شده است)

ترجمه‌ی تحت وب

بسیاری از قالب‌هایی که در حال حاضر در وبلاگ‌های وردپرس استفاده می‌شوند، کم و بیش به فارسی ترجمه شده اند. همچنین اکثر منو‌ها و داشبورد وبلاگ‌های فارسی نیز به فارسی برگردانده شده اند.

عمل ترجمه کردن منوها در وردپرس.کام فرآیندی ادامه‌دار است و همه می‌توانند در آن سهیم باشند. من فکر میکنم اگر وبلاگ نویسان وردپرس با فرآیند ترجمه‌ی منوها در وردپرس بیشتر آشنایی پیدا کنند حتما در ترجمه‌ها مشارکت بیشتری خواهند داشت، چرا که منجر به افزایش سرعت روند ترجمه و نیز کیفیت آن، در وبلاگ‌های فارسی خواهد شد،  که خودش عاملی است برای ارتباط بهتر با مخاطبان وبلاگ.

در حال حاضر با دو مشکل اساسی در زمینه‌ی ترجمه‌ی فارسیِ وبلاگ‌هایِ وردپرس رو به رو هستیم، که یکی از آنها نبودن ترجمه برای کلمات و قسمت‌هایِ جدید وردپرس است و دیگری ترجمه‌ی نامناسبِ برخی از کلمات.

اگر با عبارتی که نیاز به ترجمه دارد یا اینکه ترجمه‌ی آن نیاز به تصحیح دارد رو به رو شدید کافیست سری به اینجا بزنید.

خوشبختانه سیستم جدید وردپرس خیلی راحت شده ونیازی به توضیح نداره. به محض اینکه وارد بخش ترجمه‌ی فارسی وردپرس شوید، همه چیز دستتان خواهد آمد. (ضمن اینکه وردپرس قول افزودن چندین ویژگی جدید برای ترجمه را نیز داده است که کار را سریعتر و راحت‌تر خواهد کرد)

در مورد ترجمه کردن، اولین شرط اینه که زبان خودتون خوب باشه و با اصطلاحات وب هم تا حدی آشنایی داشته باشین، هر چند زیاد هم نباید سخت گرفت. به هر حال اگر این آمادگی رو در خودتون می‌بینید، دست به کار شوید.

چند نکته که ممکنه برای تازه‌کارها مفید باشه رو اینجا می‌گم:

1- اگر می‌خواین ترجمه‌ای رو که از قبل وجود داره با ترجمه‌ی جدیدی عوض کنید، بهتره که در بخش توضیحاتش علت این کارتون رو بنویسید. مثلا بگین که این ترجمه قراره کجا استفاده بشه و چرا ترجمه‌ی قبلی مناسب اونجا نبوده. اینطوری احتمال پذیرفته شدن ترجمه‌ی جدید شما بالا میره و احتمال اینکه کسی به اشتباه در آینده ترجمه‌ی شما رو پاک کنه پایین میاد.

2- اگر وسط عبارت انگلیسی چیزهایی مثل %d یا %s دیدین تعجب نکنین، این عبارات بعدا قراره با یک عدد یا کلمه‌ی دیگه جایگزین بشن، پس دقیقا همونجایی که هستن دوباره با همین فرمت تایپشون کنید. یک سری کاراکترهای دیگه هم هستن (مثل & و ‹) که در انگلیسی حتما باید به شکلی خاصی نوشته بشن و اگر نه تداخل ایجاد می‌کنن، ولی تو فارسی چون مثلا به جای «» از «» استفاده میشه دیگه لازم نیست فرم‌های انگلیسی رعایت بشن.

برای مثال من این عبارت انگلیسی را ترجمه می‌کنم:

You are using %1$s widget in the «%2$s» sidebar.�You are using %1$s widgets in the «%2$s» sidebar.

ترجمه‌ی فارسی به صورت زیر خواهد بود:

شما از ابزارک %1$s در نوار کناری «%2$s» استفاده می‌کنید.�شما از ابزارک‌های %1$s در نوار کناری «%2$s» استفاده می‌کنید.

این یکی از سخت‌ترین مثال‌هایی است که ممکن است با آن روبرو شوید.

3- در نظر داشته باشین که ترجمه‌ی شما بلافاصله اعمال نمیشه، مخصوصا اگر سر یک ترجمه اختلاف نظر وجود داشته باشه (افراد مختلف به صورت‌های مختلف ترجمه کرده باشنش) اونوقت باید صبر کنین که ترجمه‌ی جدید به محبوبیت ترجمه‌ی قبلی برسه. البته در سیستم جدید،  translation validatorها بر این کار نظارت خواهند داشت و به تیم اصلی وردپرس کمک خواهند کرد (من خودم یکی از اعضای تیم اعتبار دهنده‌ی ترجمه‌های وردپرس هستم).

4- اگر چیزی رو بلد نیستین بهتره ازش بگذرین و به سراغ عبارت بعدی برین. با این کار ترجمه‌ی درست زودتر توسط سیستم شناسایی میشه.

5- در انجمن‌های وردپرس، انجمن خاصی برای مترجمین وجود داره که اگر کسی با مشکلی مواجه شد میتونه اونجا مطرح کنه. (البته کاملا انگلیسی است)

6- مورد آخر اینکه هر نوشته‌ای که در صفحات فارسی وردپرس مشاهده کنید قابل ترجمه است. هیچ عبارت اینگلیسی‌ای وجود ندارد که قابل ترجمه نباشد.

در این صفحه می‌توانید ببینید که ترجمه‌های مختلف تا چه حد پیش رفته اند. (این صفحه در سیستم جدید حذف شد)

همان طور که در عنوان مطلب هم آمده تنها 46% عبارات موجود در وردپرس.کام به فارسی ترجمه شده که اصلا آمار خوبی نیست. من نمی‌دونم چند وبلاگ فارسی در وردپرس.کام داریم، ولی تنها 4000 عبارت برای ترجمه وجود دارد. اگر ما وبلاگنویسان وردپرس.کام بیشتر در این زمینه همکاری کنیم، ترجمه کردن چهارهزار عبارت چندان هم کار سختی نیست. (این اطلاعات مربوط به 16 نوامبر 2009 است)

امیدوارم دفعه‌ی بعدی که با ترجمه‌ی نامناسب رو به رو شدید خودتان دست به کار شده و برای تصحیح آن اقدام کنید.

یک عبارت هم یک عبارت است، شما هم می‌توانید در گسترش زبان فارسی در وردپرس سهیم باشید ;)

در همین ارتباط:

رمان روسپیان سودا زده‌ی من، اثر گابریل گارسیا مارکز

رمان روسپیان سودا زده‌ی من، اثر گابریل گارسیا مارکز

[Memories+of+My+Melancholy+Whores.jpg]

کتاب خاطرات روسپیان سودازده من ( دلبرکان غمگین ) نوشته گابریل گارسیا مارکز نویسنده پر آوازه کلمبیایی [او برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبی سال 1982 است] که در ایران به آن اجازه انتشار نداده اند به فارسی ترجمه و منتشر شد. این کتاب که به علت بیماری و کهولت مارکز شاید اخرین کتاب او باشد در اکتبر 2004 به بازار آمد و چاپ اول ان در یک میلیون نسخه منتشر شد. روسپیان سودازده‌ی من، موجب سر و صدای زیادی در مطبوعات و محافل هنری شده است.

گابریل گارسیا مارکز

گابریل گارسیا مارکز

فرازي از کتاب که در پشت جلد آمده است دريچه ايست به رمان آخر مارکز:

در سالگرد نود سالگی‌ام خواستم شب عشقی دیوانه وار را با نوجوانی باکره به خودم هدیه دهم. به یاد رزا کابارکاس افتادم؛ مالک یک خانه مخفی که عادت داشت هروقت خبر تازه ای به دستش میرسید آنرا به مشتریان خوبش اطلاع دهد. هچ وقت به او و به هیچکدام از پیشنهادهای وسوسه انگیز و بی شرمانه‎‌اش تن در نداده بودم، اما، او اصولی را که من به آنها اعتقاد داشتم قبول نداشت و با لبخندی موذیانه می‌گفت: اخلاقیات هم بستگی به زمان داره، خواهی دید.

لینک دانلود کتاب

مشخصات:

  • حجم: 353KB
  • صفحات: 125 صفحه
  • نویسنده: گابریل گارسیا ماکز
  • ترجمه از زبان اصلی (اسپانیولی): امیر حسین فطانت

دانلود رمان ۱۹۸۴ اثر جرج اُروِل به زبان‌های فارسی و انگلیسی و فرانسوی

دانلود رمان ۱۹۸۴ اثر جرج اُروِل به زبان‌های فارسی و انگلیسی و فرانسوی

تصویری از جلد رمان 1984

تصویری از جلد رمان 1984

رمان 1984 اثر جرج اورول یکی از خواندنی‌ترین آثار اوست که در کنار قلعه‌ی حیوانات، دو شاهکار بی‌نظیر او محسوب می‌شوند.

وبلاگ ترنزلیتور نقدی بر این رمان نوشته که خواندنیست، البته به قول ویکیپدیا خطر لوث شدن داستان وجود داره. لینک نقد 1984 در وبلاگ ترنزلیتور

مطالب مرتبط:

(در صورت خراب بودن لینک‌ها موضوع را در بخش نظرات مطرح کنید تا در اسرع وقت تصحیح شوند، با سپاس)

نمی‌دانم… نمی‌دانم

نمی‌دانم… نمی‌دانم
دکتر علی شریعتی

دکتر علی شریعتی

نمی دانم …
نمی دانم پس از مرگم چه خواهد شد.
نمی خواهم بدانم کوزه گر از خاک اندامم چه خواهد ساخت.
ولی بسيار مشتاقم که از خاک گلويم سوتکی سازد
گلويم سوتکی باشد به دست کودکی گستاخ و
بازيگوش
و او يکريز و پی در پی دم گرم و چموشش را در گلويم
سخت
بفشارد.
و خواب خفتگان خفته را آشفته تر سازد
بدين سان بشکند
هر دم سکوت مرگبارم را

دکتر علی شريعتی